An Open Letter to Participants in the Seventh Annual International Translation Conference
In light of the continued imprisonment of Qatari poet Muhammad Al-Ajami we urge you to consider the ethical dimensions of your participation in the upcoming conference on translation sponsored by the Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University (TII).
Like other Gulf autocracies, the State of Qatar has tried to promote the idea that the region produces more than carbon-based fuels. By any measure, Qatar’s investments in this regard have been extraordinary, perhaps unmatched anywhere else in the Arab world. It has built a constellation of professional, civic institutions that have given support to Arab thought and artistic expression. With respect to support for the literary arts, the State of Qatar launched a series of large-scale projects through a nominally independent organization, the Qatar Foundation (QF). Thus were born initiatives, such as Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (now-defunct), The Sheikh Hammad Translation Award, Katara, and the Qatar National Library, all of which support Arabic literature through awards, translations, publishing, and preservation. Qatar has also invested directly in the careers of prominent artists, intellectuals, and writers from the across the Arab world. In so doing, Qatar has tried to create an image for itself as an oasis of creativity and freedom.
At the same time, however, Qatar has never ceased to repress the basic civil rights of its citizenry, nor the human and labor rights of its massive foreign population. Included on the list of basic freedoms that are violated by the Qatari state are those protecting the press and expression. And thus while deplorable, it is not entirely an aberration that a poet like Al-Ajami would find himself behind bars for the simple act of having written lines of poetry. Given this reality, it is sufficiently tragic and not merely ironic that the conference notes how “the power to re-shape, re-cast, re-arrange and re-model significations is a political instrument …” and how “the wide span of translational mechanisms” are used “to represent power and create new ways to transform itself and develop its avatars to the eyes of the governed.”
In light of this, we appeal to you as independent writers, scholars, and translators to recognize the lines that tie an apparently independent civic institution, like TII, to the imprisonment of Muhammad Al-Ajami. TII, as you may know, is part of the QF family of organizations. And while some would claim that the foundation is an autonomous institution, no one can say that it is democratic, transparent, or even non-governmental. While not housed in the royal palace, QF's directors are drawn almost exclusively from the ruling Al-Thani clan. Your participation in this conference, however limited, will grant legitimacy to the same family that has unjustly imprisoned Muhammad Al-Ajami. Your presence as guests of the State of Qatar can only serve to normalize its undeserved position as patron of Arabic literature.
We acknowledge that Qatar’s treatment of Al-Ajami is neither unique in the Arab world, nor more egregious than other regimes' treatment of writers. We also acknowledge that thought and free expression are widely and brutally suppressed across the Arab world. However, few other Arab regimes have invested as deeply in the literary arts as has Qatar, or cultivated this image of liberal patronage. Indeed, it is on the grounds of such investments that we ask you to join our appeal: Qatar’s rulers need to understand that they will not be respected as patrons so long as they imprison artists for practicing their craft.
Qatar’s rulers now face a clear choice: either patron or jailor, but not both. For months, the human rights community, joined by PEN International, has unanimously condemned the treatment of Al-Ajami, but the regime persists. Clearly, Qatar’s rulers will not relent unless pressured by more than words. And this is where you come in.
You are now in a position to register your protest of Al-Ajami’s treatment in a tangible way. By withdrawing from the conference, you are making an ethical choice. By making this choice, you are sending a powerful message to the conference’s sponsors—the same family that has imprisoned Al-Ajami—that free thought and expression deserve to be protected, not prosecuted.
Respectfully,
Hosam Aboul-Ela. University of Houston.
Sinan Antoon. New York University.
Marilyn Booth. University of Oxford.
Elliott Colla. Georgetown University.
Humphrey Davies. The American University in Cairo.
Alexa Firat. Temple University.
Rawi Hage. Novelist.
Zaki Haidar. Carlton College.
Michelle Hartman. McGill University.
Gretchen Head. Yale-NUS College.
Iman Humaydan. Writer and novelist, President of Pen Lebanon.
Richard Jacquemond. Université d’Aix-Marseille.
Rula Jurdi. McGill University.
Mohamed Salah Omri. University of Oxford.
Samah Selim. Rutgers University.
Stephen Sheehi. College of William and Mary.
Christopher Stone. City University of New York.
Maia Tabet. Literary translator and editor.
Adam Talib. The American University in Cairo.
Max Weiss. Princeton University.
To add your name to the list of signatories, please visit the following link.
----- ----- -----
رسالة موجّهةإلىالمشاركينفيالمؤتمر
نظرًاإلىأنّالشاعرالقطريمحمدالعجميمازالقابعًابينجدرانالسّجنفيقطر،نناشدكمأنتأخذوابعينالاعتبارالمقتضياتالأخلاقيةالتيتتعلّقبمشاركتكمفيالمؤتمرالمزمععقدهحولالترجمة،والذييلقىدعمَمعهددراساتالترجمةفيجامعةحمدبنخليفة
أوحتحكومةقطر،كمثيلاتهامنالأوتوقراطيّاتفيمنطقةالخليج،بأنَّهذهالمنطقةلاتنتجالبترولفحسب،بلالنهضاتالأدبيّة. ممّالاشكّفيهأنّمشاريعقطرالاستثماريّةهائلة،وحجمها،كيفماقسناه،يصعبُمضاهاتهفيالعالمالعربي. تعتمدقطرعلىكوكبةٍمنالمؤسساتالمدنية،تنظّمهاجهةمختصّة،تدعمالنتاجالعربيالفكريوالفني. أمابالنسبةإلىدعمالفنونالأدبية،فإنّدولةقطرأطلقتمشاريعمهيكلةواسعةالنّطاقمنخلالمؤسسةقطرشبهالمستقلة. ظهرتتبعًالذلكداربلومزبريـــــمؤسسةقطرللنشر (والتيانتهتصلاحيّةعقودها) وجائزةالشيخحمدللترجمةوكتاراومكتبةقطرالوطنية. جميعهذهالمؤسساتتقدّمالجوائز،وتُعنىبترجمةونشروحفظأعمالفكريّةمتعدّدةبهدفدعمالأدبالعربي. إلىجانبذلك،عمدتقطرإلىاستثمارسمعةبعضأهلالفنّوالثقافةالمعروفينفيأنحاءالعالمالعربي. بهذهالوسائلسعتأنْتبدوبهيئةِواحةٍللإبداعوالحرية
بالمقابل،فأنّقطرلمتتوانعنخنقالحرياتالمدنيةالأساسيةلمواطنيها،وقمعالحقوقالإنسانيةوالمطلبيةلعددكبيرمنسكانهاغيرالقطريين. منبينهذهالحريّاتالتيخرقتهاحمايةحقّالنشروالتعبير. هذاالوضعالدّاعيللإستياءلايختلفكثيرًاعنالنّهجالذيأدّىإلىإلقاءالعجميفيالسجنلارتكابهجريمةكتابةالشعر. فيظلِّهذاالواقع،يظهرعمقالمأساة،وليسفقطالسّخرية،فيماأطلقهالمؤتمرعنأهدافه“بتسهيلإجراءنقاشبنّاءحولمدىاستخدامآلياتالترجمةكوسيلةلتمثيلالسلطةوتغييرالصورةفيالإطارالسياسي. وفيعصرالتنميةالمستدامةوالمقاومةالشعبيّةالملتزمةوالنزاعاتالمستمرّةوالتوتراتالطويلةالأمدفيمناطقكثيرةحولالعالم،يهدفالمؤتمرإلىاستكشافاللاعبينالأساسيينالمختلفينومصادرالنفوذفيعالمناالمعاصر”
استنادًاإلىذلك،نتوجّهإليكمككاتباتوكتّاب،ومترجمينومترجمات،وكمفكراتوأكادميينمستقلينكيتتبيّنواالخيوطالتيتربطبيننشاطاتمعهددراساتالترجمةوبينإصدارالحكمبالسجنعلىمحمدالعجمي. قدتكونونعلىعلمبأنّهذاالمعهدينضويتحتمؤسسةقطر،وبعضكمقديؤكّدعلىاستقلاليةهذهالمؤسسة. لكنلاأحديستطيعأنيزعمأنهامؤسسةديمقراطيةأوتتّبعسياسةشفّافة،أوأنّهاتعملبمعزلعنمركزالقرارفيحكومةقطر. مؤسسةقطروإنلمتقعداخلالقصرالملكيفإنّمدراءهابأغلبيتهمالساحقةينتمونإلىعائلةآلثانيالحاكمة. لذافإنّمشاركتكمفيهذاالمؤتمر،مهماكانتمحدودة،ستسبغشرعيةًعلىالعائلةالحاكمةذاتهاالتيقامتبسجنمحمدالعجمي. حضوركمكضيوفعلىدولةقطرسيعزّزمنقدرتهاعلىتطبيعدورهاكراعيللأدبالعربي
نحننعيبأنّالمعاملةاللاإنسانيةالتييتلقّاهاالعجميمنحكومةقطرليستفريدةفيالعالمالعربيولاهيأشدّقسوةممّايتعرّضلهالكتّابوالكاتباتفيظلّأنظمةعربيّةأخرى. نعيأيضًاأنّحريةالفكروالتعبيرتُقمعفيأنحاءمتفرّقةمنالعالمالعربي. معهذايكادلايوجدبلدعربيآخرمثلقطريستغرقبتلميعصورتهكراعيللقيمالليبرالية،ويكرّسمثلهذهالجهودوالأمواللدعمالفنونالأدبية. بالنّظرإلىهذهالمشاريعالاستثماريةنناشدكمأنتنضمّواإلينا. علىحكّامقطرأنيعواجيّدًابأنرعايتهمهذهلنتلقىالاحتراممادامهناكمبدعونيُسجنونلأنّهميمارسونعملهم
حكّامقطرالآنأمامخياراتواضحة: إماأنيكونواداعمينللأدبأوسجّانين. لنيكونواالاثنينمعًا. لعدّةشهوراستمرّمجتمعحقوقالإنسانوناديالقلمالدّوليبشجبالمعاملةاللاإنسانيّةالتّيتلقّاهاالعجميمنحكومةقطر،لكنّهالمتأبهلذلكالشّجب. منالواضحإذنأنّحكّامقطرلنيرتدعوامالميواجهواضغطًايفوقكلماتالاستنكار. هنايكمندوركمالفعليفيتغييرالواقع
تستطيعونأنتسجّلوااعتراضكمعلىمعاملةالعجميبطريقةملموسة. فمنخلالإلغاءمشاركتكمفيالمؤتمرتكونونقدأخذتمموقفًاأخلاقيًاتجاهالعجمي. موقفكمهذايُعدّرسالةقويّةلرعاةالمؤتمر،هؤلاءالذينينتمونللعائلةالتيسجنتالعجمي. سطورالرّسالةتؤكّدبأنّحريةالفكروالتعبيرتستدعيالحمايةلاالاضّطهاد.
الموقّعونوالموقّعاتأدناه
أدمطالب. الجامعةالأمريكيةبالقاهرة
اسطفانشيحا. جامعةوليوم وماري
أليزابيثجاكيت. مترجمة
أليكسافرات. جامعةتمبل
إليوتكولا. جامعةجورجتاون
إيمانحميدان. كاتبةومؤلفة
جريتشنهيد. جامعةيايل،الجامعةالقوميةبسنغافور
حسامأبوالعلا. جامعةهيوستن
راويالحاج. روائي
ريشارجاكموند. جامعةأيكس-مرسيليا
رلىالجردي. جامعةماكجيل
زكيحيدر. كليةكارلتن
سماحسليم. جامعةروتجرز
سنانأنطون. جامعةنيويورك
كريستوفرستون. جامعةمدينةنيويورك
ماريأيلنديفيس. جامعةكونكورديا
ماريلينبوث. جامعةأوكسفورد
ماكسويس. جامعةبرنستون
ماياثابت. مترجمةومحررة
محمد صلاح عمري. جامعة أوكسفوردي
ميشالهارتمان. جامعةماكغيل
همفريديفيز. الجامعةالأمريكيةبالقاهر